Ik wensche Uedele, uit den grond van mijn herte, een goed en zalig nieuwjaar, en veel navolgende.
Hiawada[3] is bijna gereed. Binnen veertien dagen zal hij mogen op druk gaan,[4] is 't dat gij de goedheid hebt nog eenige kleenigheden te verbeteren en goeden raad te geven over dit en dat.
De eerste kleenigheid is: “De vrienden”.[5] Ik hebbe hier voor mij eene uwer postkaarten[6] liggen, en daar staat geschreven: ‘In 't korte zende ik “de vrienden”’ en dat is nu reeds bijna drij maanden geleden. Sedert dien heeft Longfellow geschreven, gij weet wat, Mijnheer.[7]
Andere kleenigheden:
Hoe vertaalt gij: schilderschrift picture-writing?[8]
Kunt gij geene regels geven op de manier van al die aardige namen te vervlaamschen?[9]
p2 Hoe vertaalt gij best:
1°) Wild with al de[10] fierce Commotion,[11]
And the rapture of the hunting. - (van een jager gezeid)[12]
2°) Built a Sacred Lodge beside him[13]
3°) I miself! miself I Behold me (uit eenen zang)[14]
4°) (They) Danced their medecine-dance around him.[15]
5°) De Kruidenkenners hebben den dooden Kibiabos een kole gegeven die hem meester maakt in het land der Geesten:
Telling him aan Kibiabos a fire to kindle[16]
For al those thad died thereafter (uit Hiawada’s lamentation)[17]
1°) (He) danced the Beggar’s dance to please them[18]
2°) How the Wolverine,[19] uprising ...
Made enz...
Drew his arms back, like a cricket[20]
3°) Al the game of Bowl and Counters[21]
4°) Paupukeewis[22] legt zijn spel uit:
Running through its various chances[23] Various chances, various meanings:[24]
5°) Said the lucky Paupukeewis[25]
6°) “Face-in-a-Mist” the people called him.[26]
7°) .... Ininewug,[27] the wedge-men weggelien (teerlingen)
8°) With his fan of Turkey-feathers. (uit XVI Paupukeewis)[28] p3Hoe noemt gij in ’t Vlaamsch den vogel die in ’t engels[29] brant”[30] heet?
Wat is de “seed-cone[31] of the pine-tree"?
Vertaal nog a.u.b. voor ’t laast:[32]
Many a daylight dawned and darkened[33]
Many a night shook of the daylight[34]
Dat is: menige dag vloog voor by.
That the virtue of free-giving[35]
By a word might not be broken[36] vreezend
Dat is: (ne dit rien à ses hôtes) pour ne pas blesser l'hospitalité
Zoo gij de goedheid hebt deze eenige verzen (aanstonds,[37] a.u.b) te vertalen, Hiawada zal uitkomen, zeer onvolmaakt in de stukken die gij niet verbeterd hebt, maar bevrocht zoo goed mogelijk door uwen dienaar.
Het ware goed, Mijnheer, en ten anderen zeer rechtveerdig, liet gij toe van uwen naam te zetten op onzen boek. God zij geloofd, die naam is machtig reeds en erkend als goed door velen.
Hopend dat gij mij aanstonds[38] de verbetering dezer naar Leuven (waar ik nu seffens naar toe ga) zult zenden, blijve ik u eerbiedigend en toegenegen







