"t' accoord" in uw brief,[1] is 't fransche d'accord zeker 's eens zegt men in t vlaamsch spellingregels staat voor spelregels. Sommige lieden zullen gansch te vreden zyn als zy gedrukte taal en spelregels zien voor den dag komen; zonder ze te lezen zelve zullen ze al amen zeggen. de commissie[2] heeft meest in 't zin ongeleerde gasten important te maken omdat ze … kunnen spellen, op onze dagen is men daarop uit geleerdheid onnuttig te doen schynen. 't Komt my daar seffens te binnen dat ik ievers in R. d. H. gelezen hebbe van katten die te koorde gaan[3] t moet te choore zyn en 't verwondert my, gy die in 't kapitaal[4] verkeert, dat gy niet gemakkelyker, in uwe inbeeldingen, katten en choor te gāre en brengt.
de t de d niet is eigentlyk ingevoegd en overgang letter, byv. van hunnen-t-wege, genegen-t-heid, goeder-tieren-t-heid enz. als de d alrēē tot het woord behoort dient er geen t ingevoegd bevoegdheid ervarentheid, welluidendheid verlegentheid, enz.
Pro christo voor christo; super terram op de aarde, in terris op der aarden; charitas pro pauperibus charitate voor den armen
Zich aanzie ik als een pure germanisme, heel wel aanvanklyk door zyn eigen, zyn zelven, hem zelven enz. Zie oud vlaamsche boeken overal. de stok brak (waarom) zich?
Voor koolen en kolen dient op de neventalen gelet: baum, glaube, hoogduitsch is boomen geloove. daarin missen de vlamingen van de een stad tot de ander. te Brugge zegt men ik wete, te Kortryk ik weete, 't eerste komt met Engelsch 't ander met het hoogduitsch overeen I wit, ich weiss. Al waar die p2eigenaardige oude klank boonen beenen bestaat zou ik hem maar houden, hoe meer daarvan hoe beter; 't is 't herte van de tale. boonen en wordt nooit beunen (by ons) boter wordt beuter, sloter sleuter. Roomen … hola! nooit reumen. wonen weunen, toogen nooit teugen, maar togen (= trekken) = teugen, hoogduitsch bogen vlaamsch boge engelsch bow; maar hollandsch boogen = buigen ik boogde heb geboogd, terwyl wylieden zeggen: buigen ik boog, gy, hy,wy, zy boogen, ik heb gebogen, beuge bestaat toch ook maar is van bogen (g = v) boven = bovis (caro)[5]
Ik zou my vry houden te schryven burg- en burgemeester byv:
Būrgmĕestĕr schēpĕnĕn schādebĕlĕtter
Liep naar den brand met een eendig gekletter
of:
Būrgĕmēestĕr vān děr stēdě
Luistert naar myn vaders bede
Hoe min[6] boeien hoe beter en oorlog aan allen schooldwang, 't zyn yzeren schenen, die zy bezig zyn met leggen; al even recht, even wyd, even plat, even gelyk, om met den yzeren wagen ons over hals en nek te ryden; ent zynder zoo vele die liggen en slapen, gelyk en stom stuk hout daaronder, uit liefde voor de eenparigheid. In rusland, leze ik, hebben ze al de sporen van hunne yzerwegen vernauwd, zoodat er geen duitsche wagens op en kunnen, dat dienen wy voor vlaanderen, salvo meliori,[7] ook te doen. 't vlaamsch houde 't fransch buiten en ons vlaamsch het liberale onvlaamsch.
n.b. De overste van 't Beggynhof hier is eene oprechte goede; kunt gy haar niet wat zenden van Beggynhoven etc. 't zou deugd doen.







