<Hit 1076 of 2965

>

p1
Kate Ross St. Pierre
Lez. Bruges

p2
Reverend Sir,

I trust you will pardon the liberty I take in adressing having

p3

have much pleasure in removing to Courtrai, for I have long wished to find some corner of the continent where English lessons[1] would be appreciated – We[2] have been three years at Bruges, but as the Belgians here care little about learning English, my pupils have been all English ones, and as the colony here is an ever shifting one, I am often left as at present without anything to do –

I will enclose the names of a few friends who would I feel sure be good enough to answer any queries as to my capability & respectability and begging you will very kindly favour me with your opinion

remain dear Sir
Very respectfully yours
Kate Ross -
p4

Annotations

échange tomminge Tomminge of ruil, ook wel troc, troquement, permutatio. (WNT) Tomminge of ruil, ook wel troc, troquement, permutatio. (WNT)
[1] Zie advertentie in La Patrie: 25 feb 1882: “Une Dame anglaise offre aux Dames et aux Messieurs belges qui veulent se perfectionner dans la langue anglaise un cours de 25 leçons particulieres à 20 fr — S' adresser à Madame ROSS, 23 rue des Tonneliers”.
[2] Kate en haar man Colin Ross en hun gezin.
kursaal kruzalePermutation tomminge Tomminge of ruil, ook wel troc, troquement, permutatio. (WNT) Tomminge of ruil, ook wel troc, troquement, permutatio. (WNT)

Register

Correspondents - persons

NameGezelle, Guido; Loquela; Spoker; Gonsalvo Megliori
Dates° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
SexMannelijk
Occupationpriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]
NameMackenzie, Catherine Simpson; Ross, Kate
Dates° ca. 1839
SexVrouwelijk
Occupationlerares; auteur
BioCatherine Simpson Mackenzie werd geboren te Fortrose rond 1839 als dochter van James Simpson. Ze trouwde met de handelsreiziger Colin Ross op 27 juni 1864 te Bedminster (Somersetshire). Ze kregen 7 kinderen, geboren te Weston (Somerset), Toppersfield (Essex), en Eastbourne (Sussex). In de census 1881 was hun adres te Ryde (Isle of Whight). Vervolgens vestigden ze zich rond 1881 in de Engelse kolonie te Brugge waar Catherine privé-lessen Engels gaf. In 1882 was hun adres in de binnenstad Kuipersstraat 23. In 1884 woonden ze in Sint-Pieters (Brugge). Hun dochter Georgine Ross (°Stambourne, Essex, 06/06/1871) overleed te Brugge op 1 juli 1886. Vanaf de census 1891 leefde het koppel niet meer samen. Catherine woonde in Chelsea. In 1901 verbleef ze te Cambridge en in 1911 te Bath. In de census 1891 staat ze omschreven als “author, writer light literature”. Ze schreef o.m. de novelle “A Sicilian Legacy or the journal of a quartette” (1879).
Relation to Gezellecorrespondent

Sender

NameMackenzie, Catherine Simpson; Ross, Kate
Dates° ca. 1839
SexVrouwelijk
Occupationlerares; auteur
BioCatherine Simpson Mackenzie werd geboren te Fortrose rond 1839 als dochter van James Simpson. Ze trouwde met de handelsreiziger Colin Ross op 27 juni 1864 te Bedminster (Somersetshire). Ze kregen 7 kinderen, geboren te Weston (Somerset), Toppersfield (Essex), en Eastbourne (Sussex). In de census 1881 was hun adres te Ryde (Isle of Whight). Vervolgens vestigden ze zich rond 1881 in de Engelse kolonie te Brugge waar Catherine privé-lessen Engels gaf. In 1882 was hun adres in de binnenstad Kuipersstraat 23. In 1884 woonden ze in Sint-Pieters (Brugge). Hun dochter Georgine Ross (°Stambourne, Essex, 06/06/1871) overleed te Brugge op 1 juli 1886. Vanaf de census 1891 leefde het koppel niet meer samen. Catherine woonde in Chelsea. In 1901 verbleef ze te Cambridge en in 1911 te Bath. In de census 1891 staat ze omschreven als “author, writer light literature”. Ze schreef o.m. de novelle “A Sicilian Legacy or the journal of a quartette” (1879).
Relation to Gezellecorrespondent

Recipient

NameGezelle, Guido; Loquela; Spoker; Gonsalvo Megliori
Dates° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
SexMannelijk
Occupationpriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]

Place

NameSint-Pieters (Brugge)

Name - person

NameMackenzie, Catherine Simpson; Ross, Kate
Dates° ca. 1839
SexVrouwelijk
Occupationlerares; auteur
BioCatherine Simpson Mackenzie werd geboren te Fortrose rond 1839 als dochter van James Simpson. Ze trouwde met de handelsreiziger Colin Ross op 27 juni 1864 te Bedminster (Somersetshire). Ze kregen 7 kinderen, geboren te Weston (Somerset), Toppersfield (Essex), en Eastbourne (Sussex). In de census 1881 was hun adres te Ryde (Isle of Whight). Vervolgens vestigden ze zich rond 1881 in de Engelse kolonie te Brugge waar Catherine privé-lessen Engels gaf. In 1882 was hun adres in de binnenstad Kuipersstraat 23. In 1884 woonden ze in Sint-Pieters (Brugge). Hun dochter Georgine Ross (°Stambourne, Essex, 06/06/1871) overleed te Brugge op 1 juli 1886. Vanaf de census 1891 leefde het koppel niet meer samen. Catherine woonde in Chelsea. In 1901 verbleef ze te Cambridge en in 1911 te Bath. In de census 1891 staat ze omschreven als “author, writer light literature”. Ze schreef o.m. de novelle “A Sicilian Legacy or the journal of a quartette” (1879).
Relation to Gezellecorrespondent
NameRoss, Colin
Dates° Forres, 03/09/1835
SexMannelijk
Occupationhandelsreiziger
ResidenceEngeland
BioColin Ross werd geboren te Forres op 3 september 1835 als zoon van George Ross. Hij werd handelsreiziger en trouwde met Catherine Simpson Mackenzie op 27 juni 1864 te Bedminster (Somersetshire). Ze kregen 7 kinderen, geboren te Weston (Somerset), Toppersfield (Essex), en Eastbourne (Sussex). In de census 1881 was hun adres te Ryde (Isle of Whight). Vervolgens vestigden ze zich rond 1881 in de Engelse kolonie te Brugge. Vanaf de census 1891 woonde het koppel niet meer samen.

Name - place

NameBrugge
SettlementBrugge
NameKortrijk
SettlementKortrijk
NameSint-Pieters (Brugge)

Name - event Guido Gezelle

EventOverplaatsing Kortrijk
Period20/09/1872
DescriptionGezelle wordt overgeplaatst naar de Onze-Lieve-Vrouweparochie te Kortrijk, als onderpastoor. Vanaf 26 oktober woont hij in bij pastoor-deken Ferdinand Vande Putte.

Title22/12/1884, Sint-Pieters (Brugge), [Catherine Simpson Mackenzie] (= mevrouw Catherine Ross) aan [Guido Gezelle]
EditorRik Van Gorp; Peter De Baets (research)
PrincipalEls Depuydt
Funder Openbare Bibliotheek Brugge (Guido Gezellearchief); Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren); Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN) (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen); Guido Gezellegenootschap
PublisherGuido Gezellearchief, KANTL/CTB
Publication PlaceBrugge, Gent
Publication Date2023
Availability Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.
DisclaimerDe editie van de Guido Gezellecorrespondentie is het resultaat van een samenwerkingsproject met vrijwilligers. De databank is in opbouw, aanvullingen en opmerkingen kunnen gemeld worden aan els.depuydt@brugge.be.
Meer informatie over het vrijwilligersproject is te vinden op gezelle.be.
CitingRik Van Gorp; Peter De Baets (research), Mackenzie Catherine Simpson aan Gezelle Guido, Sint-Pieters (Brugge), 22/12/1884. In: GezelleBrOn, Wetenschappelijke editie van de correspondentie van Guido Gezelle. 2023 Available from World Wide Web: link .
Sender[Mackenzie, Catherine Simpson]
Recipient[Gezelle, Guido]
Date Sent22/12/1884
Place SentSint-Pieters (Brugge)
AnnotationAdressaat gereconstrueerd op basis van contextuele gegevens.
Physical Description
Support Material 2 enkele vellen, enkel vel 1: 106 mm x 133 mm; enkel vel 2: 210 mm x 133 mm
papier, wit, vierkant geruit
papiersoort: 3 zijden beschreven; zijde 2 met adres, inkt
Condition onvolledig: brief verknipt tot vier taalkundige fiches en gereconstrueerd met tekstverlies; onderkant vel 1 ontbreekt; enkel vel 2 doorgesneden en opnieuw aan elkaar gekleefd
Additions op zijde 2 rechts en blanco zijde 4 links in de zijrand: taalkundige notities: échange tomminge; kursaal kruzale; - Permutation tomminge (inkt, verticaal, beide hand G.G.)
Manuscript Identification
CountryBelgië
PlaceBrugge
RepositoryGuido Gezellearchief
ID Gezelle Archive8250
Library recordhttps://anet.be/desktop/gga/nl/opacgga/nr=tg:gga_6.14683
Content Description
IncipitI trust you will
Text Typebrief
LanguagesEngels
De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.
De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.
Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.
Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.