<Hit 1405 of 2965

>

p1

het hert vol blijschap wensch ik u een goed en zalig Niewujar mijne gehoorzaamhied en kinderlijk liefde ook mijne leerzaamhiede in de school zullen een bewijzijn van een herttelijke dankbaarhied u onderdanige doopkind

Hellena Meurisse[1]
p2

Annotations

[1] Het gaat vermoedelijk om Helena Maria Meurisse, die tien jaar was in 1887. Het is niet bevestigd of er een familieband bestond tussen haar een Gezelle, hoewel Gezelles grootmoeder aan vaderszijde een Meurisse was.
mallette In De Bo staat onder het lemma ‘malette’: “v. Hetzelfde als fr. mallette, malle, valies, reiszak, boekzak. - Knapzak, male, zak dien de werklieden en de reizers zich op den rug binden en waarin zij hun alaam of hunnen drooge spijzen dragen, fr. bissac.” (L.L. De Bo, Westvlaamsch idioticon. Brugge: Gailliard, 1873, p.666) broodzak Eetmale (vr.) In De Bo staat onder het lemma ‘malette’: “v. Hetzelfde als fr. mallette, malle, valies, reiszak, boekzak. - Knapzak, male, zak dien de werklieden en de reizers zich op den rug binden en waarin zij hun alaam of hunnen drooge spijzen dragen, fr. bissac.” (L.L. De Bo, Westvlaamsch idioticon. Brugge: Gailliard, 1873, p.666)antiquaire oudeleur Hemanierepanepice Van het Frans ‘pain d’épice’, peperkoek. ,?= lekkerkoeke Van het Frans ‘pain d’épice’, peperkoek.

Register

Correspondents - persons

NameGezelle, Guido; Loquela; Spoker; Gonsalvo Megliori
Dates° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
SexMannelijk
Occupationpriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]
NameMeurisse, Helena
Dates° Kortrijk, 18/07/1877 - ✝ Kortrijk, 03/1931
SexVrouwelijk
BioHelena Maria Meurisse werd geboren te Kortrijk op 18 juli 1877 als dochter van August Hendrik Meurisse en Mathilda Ludovica Vandecasteele. Ze trouwde op 18 december 1897 in Kortrijk met Gustaaf Schamp (°Petegem, 18/06/1874), en overleed er begin maart 1931.
Relation to Gezelledoopkind
SourcesRijksarchief; Beeldbank Kortrijk; https://nl.geneanet.org/

Sender

NameMeurisse, Helena
Dates° Kortrijk, 18/07/1877 - ✝ Kortrijk, 03/1931
SexVrouwelijk
BioHelena Maria Meurisse werd geboren te Kortrijk op 18 juli 1877 als dochter van August Hendrik Meurisse en Mathilda Ludovica Vandecasteele. Ze trouwde op 18 december 1897 in Kortrijk met Gustaaf Schamp (°Petegem, 18/06/1874), en overleed er begin maart 1931.
Relation to Gezelledoopkind
SourcesRijksarchief; Beeldbank Kortrijk; https://nl.geneanet.org/

Recipient

NameGezelle, Guido; Loquela; Spoker; Gonsalvo Megliori
Dates° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
SexMannelijk
Occupationpriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]

Place

NameKortrijk
SettlementKortrijk

Name - person

NameMeurisse, Helena
Dates° Kortrijk, 18/07/1877 - ✝ Kortrijk, 03/1931
SexVrouwelijk
BioHelena Maria Meurisse werd geboren te Kortrijk op 18 juli 1877 als dochter van August Hendrik Meurisse en Mathilda Ludovica Vandecasteele. Ze trouwde op 18 december 1897 in Kortrijk met Gustaaf Schamp (°Petegem, 18/06/1874), en overleed er begin maart 1931.
Relation to Gezelledoopkind
SourcesRijksarchief; Beeldbank Kortrijk; https://nl.geneanet.org/
NameMeurisse, Anna Theresia
Dates° Heule, 02/08/1762 - ✝ Heule, 21/01/1821
SexVrouwelijk
BioAnna Theresia Meurisse werd op 2 augustus 1762 te Heule geboren als dochter van Joannes Meurisse en Anna Maria Mulle. Ze was spinster en huwde op 3 augustus 1784 met Petrus Josephus Gezelle. Samen zouden ze vier kinderen hebben, waaronder Pieter Jan Gezelle, de vader van Guido Gezelle.
Sources https://nl.geneanet.org/

Name - place

NameKortrijk
SettlementKortrijk

Index terms

Correspondents - persons

Gezelle, Guido
Meurisse, Helena

Name - person

Meurisse, Helena
Meurisse, Anna Theresia

Name - place

Kortrijk

Place

Kortrijk

Recipient

Gezelle, Guido

Sender

Meurisse, Helena

Title01/01/1887, Kortrijk, Helena Meurisse aan [Guido Gezelle]
EditorMiet Hubrechts; Universiteit Antwerpen
PrincipalEls Depuydt
Funder Openbare Bibliotheek Brugge (Guido Gezellearchief); Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren); Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN) (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen); Guido Gezellegenootschap
PublisherGuido Gezellearchief, KANTL/CTB
Publication PlaceBrugge, Gent
Publication Date2024
Availability Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.
DisclaimerDe editie van de Guido Gezellecorrespondentie is het resultaat van een samenwerkingsproject met vrijwilligers. De databank is in opbouw, aanvullingen en opmerkingen kunnen gemeld worden aan els.depuydt@brugge.be.
Meer informatie over het vrijwilligersproject is te vinden op gezelle.be.
CitingMiet Hubrechts; Universiteit Antwerpen, Meurisse Helena aan Gezelle Guido, Kortrijk (Kortrijk), 01/01/1887. In: GezelleBrOn, Wetenschappelijke editie van de correspondentie van Guido Gezelle. 2024 Available from World Wide Web: link .
SenderMeurisse, Helena
Recipient[Gezelle, Guido]
Date Sent01/01/1887
Place SentKortrijk (Kortrijk)
AnnotationAdressaat gereconstrueerd op basis van contextuele gegevens.
Physical Description
Support Material 3 enkele vellen, enkel vel 1: 102 mm x 131 mm; enkel vel 3: 102 mm x 131 mm x 101 mm x 131 mm
papier, wit, lijntjes in potlood en inkt aangebracht door adressant
papiersoort: 3 zijden beschreven, inkt
Condition onvolledig: brief verknipt tot vier taalkundige fiches waarvan drie gereconstrueerd; bovenkant van vel 1 ontbreekt
Lay-out papier met randdecoratie in reliëf: bladermotief
Additions op blanco zijde 2 rechts in de zijrand: taalkundige notities: mallette <-broodzak> (potlood, verticaal, hand G.G.); idem rechts: taalkundige notities: Eetmale (vr.) (inkt, verticaal, hand Jan Craeynest); op blanco zijde 4 rechts in de zijrand: taalkundige notities: antiquaire oudeleur (potlood, verticaal, hand G.G.); op blanco zijde 4 links in de zijrand: taalkundige notities: [?He]<-maniere (potlood, verticaal, hand G.G.); op blanco zijde 6 links in de zijrand: panepice <+,?=> lekkerkoeke (inkt en potlood, verticaal, hand G.G.)
Manuscript Identification
CountryBelgië
PlaceBrugge
RepositoryGuido Gezellearchief
ID Gezelle Archive8189 + 3322, A fiche 34
Library recordhttps://anet.be/desktop/gga/nl/opacgga/nr=tg:gga_6.14611
Content Description
Incipithet hert vol blyschap wensch
Text Typebrief
LanguagesNederlands
De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.
De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.
Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.
Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.