<Hit 2561 of 2965

>

p1
Eerw. Heer,

Ik ben spijtig U te moeten vragen om verontschuldiging. Ik heb vastgezeten door een onvoorzien en dringend geval: bij ‘t avondlicht zou ik aan uwen arm slecht werk verrichten. Ware het U mogelijk morgen rond 91/2 u. te komen in mijnp2Klein Gesticht[1] Raamstraat n° 3 (nevens de brouwerij van Mr Van Houtryve)? Ik heb daar alles aan de hand en zou des te gemakkelijker werken. Zoo niet, mag ik morgen ter uwent komen rond 9 uren?

Ik verzoek U nogmaals, Eerw. Heer, mij te willen verontschuldigen en bied U de verzekering mijner eerbied volle gevoelens
D L Verhoef

Annotations

[1] Leo Verhoef was een van de eerste moderne chirurgen in Brugge die geholpen door de vooruitgang op het vlak van anesthesie diepe ingrepen deden. Naast zijn praktijk in de Ridderstraat had hij vanaf 1897 een privé-kliniek in de Raamstraat, die hij in 1903 verhuisde naar de Langestraat.

Register

Correspondents - persons

NameGezelle, Guido; Loquela; Spoker; Gonsalvo Megliori
Dates° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
SexMannelijk
Occupationpriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]

Recipient

NameGezelle, Guido; Loquela; Spoker; Gonsalvo Megliori
Dates° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
SexMannelijk
Occupationpriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]

Place

NameBrugge
SettlementBrugge

Name - person

NameVerhoef, Leon Auguste Joseph Marie; Leo
Dates° Brugge, 12/06/1866 - ✝ Brugge, 23/06/1912
SexMannelijk
Occupationarts
BioLeon Verhoef liep school aan het Sint-Lodewijkscollege te Brugge en de katholieke universiteit Leuven, waar hij geneeskunde studeerde. Hij vestigde zich als geneesheer in Brugge. Hij was een van de eerste moderne chirurgen in Brugge die geholpen door de vooruitgang op het vlak van anesthesie diepe ingrepen deden. Naast zijn praktijk in de Ridderstraat had hij vanaf 1897 een privé-kliniek in de Raamstraat, die hij in 1903 verhuisde naar de Langestraat. Vanaf 1901 was hij verbonden aan het Sint-Janshospitaal. Hij was gemeenteraadslid. Omdat hij zelf niet aanwezig kon zijn vroeg Gustaaf Verriest hem begin november 1899 een abces uit de arm van Gezelle te verwijderen.

Name - place

NameBrugge
SettlementBrugge

Name - institute

NameBrouwerij Den Os Brugge
DescriptionPierre-Jacques Van Houtryve startte in 1765 met brouwen op een boerderij te Loppem. Zijn zoon, Corneille IV Van Houtryve, trok naar Brugge in 1825 met zijn brouwerij Den Os (Le Boeuf), in de Raamstraat 3. De brouwerij werd traditioneel voortgezet door de oudste zoon. Na Corneille volgde Liévin Van Houtryve, waarna Oscar Van Houtryve brouwerij Den Os op zijn beurt weer doorgaf aan Jean Van Houtryve. Brouwerij Den Os sloot definitief de deuren in 1957.
Dating1825-1957

Index terms

Correspondents - persons

Gezelle, Guido

Name - institute

Brouwerij Den Os Brugge

Name - person

Verhoef, Leon Auguste Joseph Marie

Name - place

Brugge

Place

Brugge

Recipient

Gezelle, Guido

Title07/11/[1899], Brugge, Dokter Leon Auguste Joseph Marie Verhoef aan [Guido Gezelle]
EditorKoen Calis; Universiteit Antwerpen
PrincipalEls Depuydt
Funder Openbare Bibliotheek Brugge (Guido Gezellearchief); Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren); Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN) (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen); Guido Gezellegenootschap
PublisherGuido Gezellearchief, KANTL/CTB
Publication PlaceBrugge, Gent
Publication Date2022
Availability Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.
DisclaimerDe editie van de Guido Gezellecorrespondentie is het resultaat van een samenwerkingsproject met vrijwilligers. De databank is in opbouw, aanvullingen en opmerkingen kunnen gemeld worden aan els.depuydt@brugge.be.
Meer informatie over het vrijwilligersproject is te vinden op gezelle.be.
CitingKoen Calis; Universiteit Antwerpen, Verhoef Leon Auguste Joseph Marie Dokter aan Gezelle Guido, Brugge (Brugge), 07/11/[1899]. In: GezelleBrOn, Wetenschappelijke editie van de correspondentie van Guido Gezelle. 2022 Available from World Wide Web: link .
Sender[Verhoef, Leon Auguste Joseph Marie Dokter]
Recipient[Gezelle, Guido]
Date Sent07/11/[1899]
Place SentBrugge (Brugge)
AnnotationJaartal en adressaat gereconstrueerd op basis van toegevoegde notitie.
Physical Description
Support Material 91 mm x 117 mm
papier, wit
papiersoort: recto en verso horizontaal beschreven, inkt
Condition volledig
Lay-out recto met rouwrand
Additions op zijde 1 links in de bovenrand: Aan G. Gezelle; idem rechts onder de maand: [1899] (inkt, beide hand P.A.)
Manuscript Identification
CountryBelgië
PlaceBrugge
RepositoryGuido Gezellearchief
ID Gezelle Archive7170
Library recordhttps://anet.be/desktop/gga/nl/opacgga/nr=tg:gga_6.13504
Content Description
IncipitIk ben spijtig U te moeten vragen om
Text Typenaamkaart
LanguagesNederlands
De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.
De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.
Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.
Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.