<Hit 2086 of 2965

>

p1Geloofd zij Jezus Christus Amen!
Zeer Eerweerde Heer,

Ik aanzie het als eene plicht U te bedanken voor de schoone verzen welke gij wel hebt willen maken voor mijne 25e verjaring van Overste[1] van dit klooster. Ik bid den Gever van alle goed uwe moeite mildelijk te willen vergelden.

Aanveerd, zeer Eerweerde Heer, ter zelfder tijde de beste groetenissen van uwe

p2Lieve Zuster[2] die, God dank, zeer welvarend is.

Weest zoo goed, zeer Eerweerde Heer, mijne eerbiedige groetenissen benevens deze mijner lieve medezusters te aanveerden en ons uwen zegen te geven.
Uwe dankbare dienares,
Zuster Bernarde Overste
Passchendaele, 22 Juli, 1892.

Annotations

[1] Zuster Bernarde werd in 1867 overste van het klooster van de Zusters van Liefde in Passendale.
Danst en springt dat ‘t zeer in je gat zinkt. Zegt m. Me. te Ghistel als me klaagt van ‘t zeer Me.
[2] Florence Gezelle, de jongste zuster van Guido, trad in bij de Zusters van Liefde op 15/10/1873 en werd geprofest als zuster Colomba op 25/08/1875. Ze verbleef in verschillende vestigingen van de Zusters van Liefde, onder andere te Passendale. Zij was mogelijk de aanvrager van dit gedicht.
AsschevysterKeukemolZit in den hoek en eet het ålPoelcapelle

Register

Correspondents - persons

NameVerschaeve, Marie; Bernarde (Zuster, Moeder)
Dates° Ardooie, 07/09/1835 - ✝ Passendale, 07/12/1907
SexVrouwelijk
Occupationkloosterzuster; kloosteroverste
BioMarie Verschaeve werd op 7 september 1835 geboren in Ardooie als dochter van Bruno Verschaeve en Barbara Bourgois. Ze trad later toe tot de Zusters van Liefde in Heule, waar ze de kloosternaam zuster Bernarde kreeg. In 1867 werd ze benoemd tot overste van het bijhuis in Passendale. Vermoedelijk op verzoek van Guido Gezelles zus Florence, die ook lid was van dezelfde kloosterorde, schreef hij het gelegenheidsgedicht 'Eerweerde Moeder van' ter ere van haar 25-jarig jubileum als overste. Zuster Bernarde overleed te Passendale op 7 december 1907.
Relation to Gezellecorrespondent; gelegenheidsgedicht
NameGezelle, Guido; Loquela; Spoker; Gonsalvo Megliori
Dates° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
SexMannelijk
Occupationpriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]

Sender

NameVerschaeve, Marie; Bernarde (Zuster, Moeder)
Dates° Ardooie, 07/09/1835 - ✝ Passendale, 07/12/1907
SexVrouwelijk
Occupationkloosterzuster; kloosteroverste
BioMarie Verschaeve werd op 7 september 1835 geboren in Ardooie als dochter van Bruno Verschaeve en Barbara Bourgois. Ze trad later toe tot de Zusters van Liefde in Heule, waar ze de kloosternaam zuster Bernarde kreeg. In 1867 werd ze benoemd tot overste van het bijhuis in Passendale. Vermoedelijk op verzoek van Guido Gezelles zus Florence, die ook lid was van dezelfde kloosterorde, schreef hij het gelegenheidsgedicht 'Eerweerde Moeder van' ter ere van haar 25-jarig jubileum als overste. Zuster Bernarde overleed te Passendale op 7 december 1907.
Relation to Gezellecorrespondent; gelegenheidsgedicht

Recipient

NameGezelle, Guido; Loquela; Spoker; Gonsalvo Megliori
Dates° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
SexMannelijk
Occupationpriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]

Place

NamePassendale
SettlementZonnebeke

Name - person

NameVerschaeve, Marie; Bernarde (Zuster, Moeder)
Dates° Ardooie, 07/09/1835 - ✝ Passendale, 07/12/1907
SexVrouwelijk
Occupationkloosterzuster; kloosteroverste
BioMarie Verschaeve werd op 7 september 1835 geboren in Ardooie als dochter van Bruno Verschaeve en Barbara Bourgois. Ze trad later toe tot de Zusters van Liefde in Heule, waar ze de kloosternaam zuster Bernarde kreeg. In 1867 werd ze benoemd tot overste van het bijhuis in Passendale. Vermoedelijk op verzoek van Guido Gezelles zus Florence, die ook lid was van dezelfde kloosterorde, schreef hij het gelegenheidsgedicht 'Eerweerde Moeder van' ter ere van haar 25-jarig jubileum als overste. Zuster Bernarde overleed te Passendale op 7 december 1907.
Relation to Gezellecorrespondent; gelegenheidsgedicht
NameGezelle, Florence; Florentina Constantia; (E.Z.) Maria-Columba
Dates° Brugge, 29/09/1847 - ✝ Heule, 19/03/1917
SexVrouwelijk
Occupationkloosterzuster; lerares
BioFlorence Gezelle, dochter van Pieter-Jan Gezelle, hovenier, en Monica Devriese, was de jongste zus van Guido Gezelle. Ze woonde bij haar broer in toen hij onderpastoor was van St.-Walburga te Brugge (1865-1872). In Brugge zette ze zich ook in voor de Noordpoolmissie als lid van het ‘Comité des Dames Zélatrices de l’oeuvre des Missions du Pôle Nord’. Door conflicten met Gezelles meid Stéphanie Hendryckx verliet ze zijn woning en ging ze voor haar ouders zorgen in Heule, die in april 1871 bij hun dochter Louise waren ingetrokken. Uit de correspondentie met haar broer Guido blijkt dat Florence in september 1871 ook in hotel Aux Armes de France te Kortrijk werkte. In 1872 ging ze voor korte tijd werken bij de familie Smith in Brugge. Op 15/10/1873 trad ze in het klooster van de Zusters van Liefde van Maria te Heule en werd er geprofest op 25/08/1875. Ze nam de naam aan van Zuster Colombe en gaf les in de kostschool voor meisjes te Heule. Ze vervulde ook taken in diverse bijhuizen van het hoofdklooster, zoals Kortrijk, Zarren, Klemskerke, Esen en Passendale. Later kwam ze weer naar Heule terug.
Links[wikipedia]
Relation to Gezellefamilie: zus van Guido Gezelle; zanter (WDT), correspondent
SourcesB. De Leeuw, P. De Wilde, K. Verbeke, e.a., De briefwisseling van Guido Gezelle met de Engelsen. 1854-1899. Gent: Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 1991, dl.III

Name - place

NameGistel
SettlementGistel
NamePassendale
SettlementZonnebeke
NamePoelkapelle
SettlementLangemark-Poelkapelle

Name - institute

NameCongregatie van de Zusters van liefde Heule, bijhuis Passendale
DescriptionDe Zusters van Liefde van Heule stichtten in 1865 een bijhuis (met parochieschool) in Passendale, dorp bij Ieper, deelgemeente Zonnebeke. Zuster Bernarde werd overste in 1867 tot aan haar overlijden in 1907.
Dating1865
Links[odis]

Title - poem by Guido Gezelle

TitleEerweerde Moeder van
PublicationVerzameld dichtwerk, deel VI, p. 262

Title22/07/1892, Passendale, [Marie Verschaeve] (= Zuster Bernarde) aan [Guido Gezelle]
EditorGuido Spyns; Universiteit Antwerpen
PrincipalEls Depuydt
Funder Openbare Bibliotheek Brugge (Guido Gezellearchief); Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren); Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN) (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen); Guido Gezellegenootschap
PublisherGuido Gezellearchief, KANTL/CTB
Publication PlaceBrugge, Gent
Publication Date2024
Availability Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.
DisclaimerDe editie van de Guido Gezellecorrespondentie is het resultaat van een samenwerkingsproject met vrijwilligers. De databank is in opbouw, aanvullingen en opmerkingen kunnen gemeld worden aan els.depuydt@brugge.be.
Meer informatie over het vrijwilligersproject is te vinden op gezelle.be.
CitingGuido Spyns; Universiteit Antwerpen, Verschaeve Marie aan Gezelle Guido, Passendale (Zonnebeke), 22/07/1892. In: GezelleBrOn, Wetenschappelijke editie van de correspondentie van Guido Gezelle. 2024 Available from World Wide Web: link .
Sender[Verschaeve, Marie]
Recipient[Gezelle, Guido]
Date Sent22/07/1892
Place SentPassendale (Zonnebeke)
AnnotationAdressaat gereconstrueerd op basis van toegevoegde notitie; (Zuster) Bernarde (= Marie Verschaeve)
Physical Description
Support Material 1 enkel vel, 210 mm x 136 mm
papier, wit, vierkant geruit
papiersoort: 2 zijden beschreven, inkt
Condition volledig: enkel vel doorgesneden en opnieuw aan elkaar gekleefd
Additions op zijde 1 links in de bovenrand: Aan G. Gezelle; idem rechtsboven: 22/7 1892 (inkt, beide hand P.A.); idem linksonder: taalkundige notitie: Danst en springt // dat 't zeer in je // gat zinkt. // Zegt m. te Ghistel als me klaagt // van 't zeer; op zijde 2 rechtsboven: taalkundige notities: Asschevyster // Keukemol // Zit in den hoek en eet het ål // Poelcapelle (inkt, verticaal, beide hand G.G.)
Manuscript Identification
CountryBelgië
PlaceBrugge
RepositoryGuido Gezellearchief
ID Gezelle Archive6533
Library recordhttps://anet.be/desktop/gga/nl/opacgga/nr=tg:gga_6.12812
Content Description
IncipitIk aanzie het als eene plicht
Summary bedanking voor gelegenheidsgedicht 'Eerweerde Moeder van' voor het 25-jarig jubileum van Moeder Bernarde als overste van het klooster van Passendale (Verzameld dichtwerk, dl. VI, p.264)
Text Typebrief
LanguagesNederlands
De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.
De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.
Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.
Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.