Ik bedanke uedele uit den grond van mijn herte over uwe driemaandige werkzaamheid.[1] Ik hebbe stom gestaan toen ik gelezen hebbe in uwen dierbaren brief dat gij zeer geern geheel Hiawada[2] zoudt verbeterd hebben:[3] het ware natuurlijk zottigheid[4] van mijnentwege dat al te goed voorstel te aanveerden: ik zie dat gij geen tijd te veel en hebt en overlast[5] zijt geweest. Ten anderen moestet gij geheel Hiawada verbeteren, 't zou uw vertaal[6] zijn, 't mijne niet meer. Weet gij het nog Mijnheer hoe gij twee honderd verzen verbeterdet, en hoe er maar één en was van de mijne die aan één van de uwe geleek, te weten, “Minnehaha, Lachend-Water"? 't Gene gij niet verbeterd en hebt, hebbe ik zoo goed mogelijk bevrocht[7] zoo dat Hiawada nu kant en klaar is geheel en ghans indien gij mij aanstonds, als p2het u belieft aanstonds[8] mijne laaste gezondene eenige verzen verbeterd weder- zendt, met de deze verbeterd erbij.[9]
Wat is:
the Game of plum-Stones? [10]
Thus his name became a by-word[11]
And a jest among the people-[12]
Such the spell I cast upon you[13]
Such the magic power of passion[14]
I could straightway draw you to me[15]
(uit picture-writing?)
op het einde.
Made at length a league agaist him[16]
To molest him and destroy him-[17]
Armed with arrows, shod with snow-shoes[18]
And the end of his adventures[19]
Hoe heet gij ” the wolverine”[20]
Drew his arms back, like a cricket-[21]
Four days is the spirit’s journey[22]
Four his lonely night incampments[23]
Eindlijk: We have put you to the trial---[24]
Fail not in a greater trial.[25]







