<Hit 343 of 2965

>

p1
117 Westbourne Park Road
Bayswater
London W.

Reverend dear Father Gezelle,

I fear you have not received my last note in answer to your commissions I have also sent you the Scapulars by Post — my best friend[1] is very anxious to know if there is any chance of my getting into the Convent in Belgium. I fear from your silence that either you have lost my address or that you were offended at my note but if I have said anything to annoy it certainly was not intended,

hoping to hear soon from you

p2
believe me to remain
Yours gratelfully & respectfully
(signed for) Emily R. Lathy.
Tuesday Evening July 9th 1867.

Annotations

[1] Mogelijk gaat het over Mary A.F. Andrewes die zich bekommerde om Emily Lathy en ook met Guido Gezelle over haar toestand correspondeerde.

Register

Correspondents - persons

NameGezelle, Guido; Loquela; Spoker; Gonsalvo Megliori
Dates° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
SexMannelijk
Occupationpriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]
NameLathy, Emily Rosine; Juliana (zuster)
Dates° Lambeth, 1835 - ✝ Kensington, Londen, tussen april-juni 1895
SexVrouwelijk
ResidenceEngeland
BioEmily Lathy werd geboren in 1835 in Lambeth (Groot-Londen), Surrey. Ze werd op 31 mei 1859 in de Kerk opgenomen. Ze was vermoedelijk blind. Ze verbleef in Sutherland Gardens bij de Little Sisters of the Poor onder de zorg van zuster Teresa en ontmoette er Guido Gezelle in september 1862. Daarna zou ze naar de Congrégation Soeurs Aveugles de Saint Vincent de Paul in Parijs gaan, maar ze werd ziek. In 1864 verliet ze het klooster en vestigde zich in Bayswater. Daarna verhuisde ze naar West Brompton waar ze inwoonde bij een katholieke boekverkoopster. Volgens de census huurde ze in 1871 een woongelegenheid in Paddington, London, Middlesex en meer bepaald in het subdistrict St. Mary Paddington. Ze leefde toen van een uitkering. Zij werd een zuster van de derde orde van de Servieten en werd op 29 september 1871 geprofest onder de naam Juliana. Ze overleed op 61-jarige leeftijd te Kensington, Londen.
Relation to Gezellecorrespondent
SourcesB. De Leeuw, P. De Wilde, K. Verbeke, e.a., De briefwisseling van Guido Gezelle met de Engelsen. 1854-1899. Gent: Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 1991, dl.III

Sender

NameLathy, Emily Rosine; Juliana (zuster)
Dates° Lambeth, 1835 - ✝ Kensington, Londen, tussen april-juni 1895
SexVrouwelijk
ResidenceEngeland
BioEmily Lathy werd geboren in 1835 in Lambeth (Groot-Londen), Surrey. Ze werd op 31 mei 1859 in de Kerk opgenomen. Ze was vermoedelijk blind. Ze verbleef in Sutherland Gardens bij de Little Sisters of the Poor onder de zorg van zuster Teresa en ontmoette er Guido Gezelle in september 1862. Daarna zou ze naar de Congrégation Soeurs Aveugles de Saint Vincent de Paul in Parijs gaan, maar ze werd ziek. In 1864 verliet ze het klooster en vestigde zich in Bayswater. Daarna verhuisde ze naar West Brompton waar ze inwoonde bij een katholieke boekverkoopster. Volgens de census huurde ze in 1871 een woongelegenheid in Paddington, London, Middlesex en meer bepaald in het subdistrict St. Mary Paddington. Ze leefde toen van een uitkering. Zij werd een zuster van de derde orde van de Servieten en werd op 29 september 1871 geprofest onder de naam Juliana. Ze overleed op 61-jarige leeftijd te Kensington, Londen.
Relation to Gezellecorrespondent
SourcesB. De Leeuw, P. De Wilde, K. Verbeke, e.a., De briefwisseling van Guido Gezelle met de Engelsen. 1854-1899. Gent: Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 1991, dl.III

Recipient

NameGezelle, Guido; Loquela; Spoker; Gonsalvo Megliori
Dates° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
SexMannelijk
Occupationpriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]

Place

NameLonden

Name - person

NameAndrewes, Mary A. F.; Andrews
Dates° Brentford, 1812 - ✝ Kingston upon Thames, Londen, 09/1891
SexVrouwelijk
ResidenceEngeland
BioMary Ann F. Andrewes werd in 1812 geboren in Brentford, Groot-Londen, Middlesex. In 1871 was ze 59 jaar en weduwe van een predikant. Zij woonde toen in Paddington, Londen en meer bepaald in het subdistrict St. Mary Paddington op het adres 7 Westmoreland Place, Paddington, in dezelfde buurt als de blinde Emily Lathy voor wie ze zorgde. Mary was kostganger bij Frances A. Hatchell (°Londen, 1823), weduwe van een legerofficier. Ook inwonend was haar nicht Elizabeth G. Vernon (°Tewkesbury, Gloucestershire, 1817) en de meid Jane Sheen (°Londen, 1845). Mary Ann F. Andrewes overleed in september 1891 op 78-jarige leeftijd in Kingston upon Thames, Londen.
Relation to Gezellecorrespondent
SourcesB. De Leeuw, P. De Wilde, K. Verbeke, e.a., De briefwisseling van Guido Gezelle met de Engelsen. 1854-1899. Gent: Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 1991, dl.III
NameGezelle, Guido; Loquela; Spoker; Gonsalvo Megliori
Dates° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
SexMannelijk
Occupationpriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]
NameLathy, Emily Rosine; Juliana (zuster)
Dates° Lambeth, 1835 - ✝ Kensington, Londen, tussen april-juni 1895
SexVrouwelijk
ResidenceEngeland
BioEmily Lathy werd geboren in 1835 in Lambeth (Groot-Londen), Surrey. Ze werd op 31 mei 1859 in de Kerk opgenomen. Ze was vermoedelijk blind. Ze verbleef in Sutherland Gardens bij de Little Sisters of the Poor onder de zorg van zuster Teresa en ontmoette er Guido Gezelle in september 1862. Daarna zou ze naar de Congrégation Soeurs Aveugles de Saint Vincent de Paul in Parijs gaan, maar ze werd ziek. In 1864 verliet ze het klooster en vestigde zich in Bayswater. Daarna verhuisde ze naar West Brompton waar ze inwoonde bij een katholieke boekverkoopster. Volgens de census huurde ze in 1871 een woongelegenheid in Paddington, London, Middlesex en meer bepaald in het subdistrict St. Mary Paddington. Ze leefde toen van een uitkering. Zij werd een zuster van de derde orde van de Servieten en werd op 29 september 1871 geprofest onder de naam Juliana. Ze overleed op 61-jarige leeftijd te Kensington, Londen.
Relation to Gezellecorrespondent
SourcesB. De Leeuw, P. De Wilde, K. Verbeke, e.a., De briefwisseling van Guido Gezelle met de Engelsen. 1854-1899. Gent: Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 1991, dl.III

Name - place

NameLonden

Title09/07/1867, Londen, Emily Rosine Lathy aan [Guido Gezelle]
EditorRik Van Gorp; Universiteit Antwerpen
PrincipalEls Depuydt
Funder Openbare Bibliotheek Brugge (Guido Gezellearchief); Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren); Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN) (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen); Guido Gezellegenootschap
PublisherGuido Gezellearchief, KANTL/CTB
Publication PlaceBrugge, Gent
Publication Date2022
Availability Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.
DisclaimerDe editie van de Guido Gezellecorrespondentie is het resultaat van een samenwerkingsproject met vrijwilligers. De databank is in opbouw, aanvullingen en opmerkingen kunnen gemeld worden aan els.depuydt@brugge.be.
Meer informatie over het vrijwilligersproject is te vinden op gezelle.be.
CitingRik Van Gorp; Universiteit Antwerpen, Lathy Emily Rosine aan Gezelle Guido, Londen, 09/07/1867. In: GezelleBrOn, Wetenschappelijke editie van de correspondentie van Guido Gezelle. 2022 Available from World Wide Web: link .
SenderLathy, Emily Rosine
Recipient[Gezelle, Guido]
Date Sent09/07/1867
Place SentLonden
AnnotationAdressaat gereconstrueerd op basis van de aanhef.
Published inDe briefwisseling van Guido Gezelle met de Engelsen 1854-1899 / door B. De Leeuw, P. De Wilde, K. Verbeke, (o.l.v.) A. Deprez. - Gent : Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 1991, dl.II, p.64-65
Physical Description
Support Material 1 dubbel vel, 207 mm x 133 mm
papier, blauw
papiersoort: 2 zijden beschreven, inkt
Condition volledig
Lay-out sluiting? op blanco zijde 4
Additions op zijde 1 rechts in de bovenrand: 9/7 1867 (inkt, hand P.A.)
Manuscript Identification
CountryBelgië
PlaceBrugge
RepositoryGuido Gezellearchief
ID Gezelle Archive4811
Library recordhttps://anet.be/desktop/gga/nl/opacgga/nr=tg:gga_6.10935
Content Description
IncipitI fear you have not received
Text Typebrief
LanguagesEngels
De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.
De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.
Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.
Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.