En réponse a votre lettre du 19 courant[1] j'ai l'avantage de vous informer que le Manuscrit anglais, que vous m'avez confié et dont je traduis une partie,[2] ne contient rien qui puisse éclairer le Révérend Mr Van Doorne dans la question teutonique[3] dont il s'occupe.[4]
Je saisis cette occasion pour vous faire savoir que parmi les vieux livres de l'oeuvre des vieux papiers j'ai trouvé deux ouvrages ayant appartenu, l'un à la bibliotheque des chartreux de Nieuport, l'autre à la biblioteque des chartreux de Shene, en Angleterre. Je vous destine les deux reliques.[5]
A l'effet de me faciliter ma traduction je me suis p2procuré le dictionnaire anglais le plus récent et le plus savant qui existe; arrété encore par des difficultés j'ai consulté des amis que j'ai en Angleterre qui m'ont tres gracieusement repondu de sorte que je suis parfaitement outillé maintenant. Vous m'avez dit, je crois, que rien ne pressait, et j'ai appris d'ailleurs que vous concentrez actuellement votre attention sur la vie de defunt Mr le Doyen de s. Giles.[6] Je me suis donc donné un peu de répit quant au travail purement materiel de la traduction. J'en sortirai quant même et d'autant plus surement que j'ai trouvé des mains amies qui se chargent avec plaisir de mon travail de transcription, classification alphabetique, fourniture de bulletins etc.
Je me tarde de vous voir autant qu'il me répugne de voyager. J'asp3pire cependant que la Providence vous amenera bien un de ces jours.







