Ik geef een leesboeksken uit by Mr J. Demeester onder titel “Christen Heldenmoed” bestaande uit eenige korte verhalen, meestendeels genomen uit de werken van J.M. Neale Maar, de eerste jaren van R.d.H. eens doorloopende, vinde ik daar dat gy er zelve reeds twee van hebt vertaald en uitgegeven te weten “De legende van Ste Dorothea”[2]p2 en “Jan Goejan”.[3] Het spyt my uitermaten dat ik het niet eer gezien heb; nu is het te laat want het laatste blad van myn boeksken is onder druk, en al ‘t voorige is afgetrokken op duist. Myn vertaling, haastig en misschien niet nauw keurig gewrocht, laat zonder twyfel veel te wenschen. Gelief my dus te verontschuldigen zoo ik onbewust drukke wat gy reeds zoowel hadt uitgegeven. - Daar ik alsan nog in Engeland verblyvende ben,[4] my oefenende in het schryven van de Engelsche Taal, en, voor zooveel in myne krachten, beloofd heb wat mede te helpen in eenige tydschriften aldaar, zou ik geren ‘t eene en ‘t ander vertalenp3uit het vlaamsche, onder andere eenige vertels uit den ouden R.d.H. zooals: “Weet-je niet hoe late het is?”[5] ”Pietje op den Peereboom”[6] enz., trachtende, door vrye vertaling, er een Engelsche eigenaardigheid aan te geven merkende nogthands dat ze van den vlaamsche komen. Ik ware u hoogst dankbaar, kondet gy my, Eerweerde Heer, daar toelating voor geven;[7] als ook my eens berichten of er ooit een vlaamsche vertaling bestaan heeft van “The lay of last Minstrel[8] W. Scott. Daar ik het vertaald heb, zou ik het misschien hier of daar laten drukken, als er schatie[9] is.- [10]
Ik denk binnen eenige dagen naar Engeland weder te keeren: kon ik u in iets dienst bewyzen aldaar, het zou myp4zeer aangenaam zyn: Myn adres in London is:
C.M... - 6. Colville Road
Bayswater
W London
P.S. Ik hoorde van den uchtend een vrouwe van te lande zeggen: “’t en is daar niet te kort; zy hebben er alles in multum” - De eerste u uigesproken op zyn vlaamsche zooals in mullen. - misschien is dit een dier latynsche spreuken, die nog onopgeraapt zyn -
Dienaar xx







