<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:exist="http://exist.sourceforge.net/NS/exist">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>25/05/1868, Heule, Hendrik Augustijn De Badts aan Guido Gezelle</title>
        <author>
          <persName>De Badts, Hendrik Augustijn</persName>
        </author>
        <editor>Jan Geens</editor>
        <editor>Universiteit Antwerpen</editor>
        <principal>Els Depuydt</principal>
        <funder>
          <ref target="https://www.brugge.be/bibliotheek">Openbare Bibliotheek Brugge</ref> (Guido Gezellearchief)
        </funder>
        <funder>
          <ref target="https://ctb.kantl.be">Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie</ref> (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren)
        </funder>
        <funder>
          <ref target="https://www.uantwerpen.be/nl/onderzoeksgroep/isln/">Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN)</ref> (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen)
        </funder>
        <funder>Guido Gezellegenootschap</funder>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Guido Gezellearchief</publisher>
        <pubPlace>Brugge</pubPlace>
        <publisher>KANTL/CTB</publisher>
        <pubPlace>Gent</pubPlace>
        <date>2023</date>
        <availability>
          <p>Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een 
            <ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.nl">Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel</ref> licentie.
          </p>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <country>België</country>
            <settlement>Brugge</settlement>
            <repository>Guido Gezellearchief</repository>
            <idno type="GGA">4834</idno>
            <idno type="GGA.record">11159</idno>
          </msIdentifier>
          <msContents>
            <msItem>
              <incipit>Ik wacht altyd met groote verduldighd</incipit>
            </msItem>
          </msContents>
          <physDesc>
            <objectDesc form="brieven">
              <supportDesc>
                <support>
                  <p>1 enkel vel; bijlage: 1 dubbel vel, bijlage: 215 mm x 135 mm; enkel vel: 215 mm x 135 mm</p>
                  <p>papier, wit; bijlage:papier, wit</p>
                  <p>papiersoort: 2 zijden beschreven; zijde 1 met adressaat; bijlage: 4 zijden beschreven, inkt</p>
                </support>
                <condition>
                  <p>volledig</p>
                </condition>
              </supportDesc>
              <layoutDesc>
                <layout>
                  <p>met bijlage: op zijde 1 afschrift uit "Le Bien public" van 10/04/1868 in ander handschrift</p>
                  <p>op zijden 2, 3 en 4 verklaring van "De naaldoog" in handschrift van H.A. De Badts</p>
                </layout>
              </layoutDesc>
            </objectDesc>
            <additions>
              <p>bijlage: op zijde 2 links in de bovenrand: Aan G. Gezelle (inkt, hand P.A.)</p>
            </additions>
          </physDesc>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <projectDesc>
        <p>De briefwisseling van Guido Gezelle.</p>
      </projectDesc>
      <editorialDecl>
        <p>De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.</p>
        <p>De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.</p>
        <p>Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.</p>
        <p>Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.</p>
      </editorialDecl>
      <listPrefixDef>
        <prefixDef ident="brief" matchPattern="^(gg\..+)$" replacementPattern="https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.$1">
          <p>Privé-URI's met het 
            <code>brief</code> prefix verwijzen naar andere brieven in de editie. De URI  
            <code>brief:gg.10184</code> verwijst bijvoorbeeld naar 
            <code>https://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.10184</code>.
          
          </p>
        </prefixDef>
        <prefixDef ident="record" matchPattern="^(\d+)$" replacementPattern="https://anet.be/desktop/gga/nl/opacgga/nr=tg:gga_6.$1">
          <p>Privé-URI's met het 
            <code>record</code> prefix verwijzen naar recordnummers in de catalogus van de Openbare Bibliotheek Brugge. De URI  
            <code>record:1322</code> verwijst bijvoorbeeld naar 
            <code>https://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|1322</code>.
          
          </p>
        </prefixDef>
      </listPrefixDef>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="nl">Nederlands</language>
      </langUsage>
      <textClass>
        <keywords>
          <term>brief</term>
        </keywords>
      </textClass>
      <correspDesc>
        <correspAction type="sent">
          <persName key="persoon0447">De Badts, Hendrik Augustijn</persName>
          <date when="1868-05-25" when-custom="1868-05-25">25/05/1868</date>
          <placeName key="plaats0412">Heule (Kortrijk)</placeName>
        </correspAction>
        <correspAction type="received">
          <persName key="persoon0905">Gezelle, Guido</persName>
        </correspAction>
      </correspDesc>
    </profileDesc>
    <xenoData>
      <data xmlns="https://www.brugge.be/bibliotheek/brocade">
        <zcatfulltexts>
          <li type="ingrp">
            <ingrp>
              <access>brugge</access>
              <in>+ Den E. H. Gezelle Heule 25 Mei 1868. Mynheer en Vriend, Ik wacht altyd met groote {&lt;=verduldighd&gt;[=verduldigheid]} achter den vlaamschen Vegilla en Stabat, dien gy my beloofd hebt "alligte" te zenden, als ik U de laatste keer heb komen Gendag zeggen. Alligte en is nog niet gekomen. 'K wenschte dat Alligte alligte kwame. Hoe eerder, hoe liever. Wat {&lt;-die&gt;&lt;+dat&gt;} die noot hiernevens aenga{&lt;-e&gt;&lt;+a&gt;}t op dat verhaal uit den "Bien public" en &lt;+op&gt; {&lt;-die&gt;&lt;+zyne &gt;} uitlegging die by sommigen nogal rap a{&lt;-e&gt;&lt;+a&gt;}nveerd is, zekerlyk als gy het goed vindt, zult gy ze wat breeder kunnen handelen. Nu die noot is t'uwen dienste Ul. dienaar in {&lt;=Xo&gt;[=Christo]} H.A. De Badts {&lt;=onderp.&gt;[=onderpastor]} Heule. Als gy uwen inhoudstafel van 't tweede jaar van R.D.H. uitgeeft, (ziet Bladz. 253 Poperinghe-Omgang onderteekend A.D.B. Bl 255) wilt in pla{&lt;-e&gt;&lt;+a&gt;}ts van A.D.B. stellen H.A.D.B. HA. DBadts.Heule 25 Mei 1868. Mr R.D.H. "De naaldoog." Ik las overtyd eene nieuwe uitlegging van dit woord van den Goddelyken Zaligmaker: "Het is gemakkelyker dat een kemel door de oog eener naald dóórga, dan dat een ryke inga in het ryk der Hemelen" Matt. XIX.24." Ziet hier deze nieuwe verklaring: "Er was, zegt men, te Jerusalem eene tolpoort die men de "naaldoog", heette. Zy was zoo smal en zoo leeg dat een geladen kemel er met vele moeite al kniebuigen kon doorgaan. Van toen al verstaat men zeer wel de juistheid der vergelyking tusschen den ryken, overmand van zyn geld en goed, die staat voor de deur des Hemels, en een kemel overlast van zynen vr{&lt;-e&gt;&lt;+a&gt;}cht voor de &lt;-poort van de&gt; "Naaldoogpoort" &lt;-nota.&gt; Die uitlegging is nogal kunstig uiteen gedaan, maar wat te verre gezocht. Inderdaad, of er ten tyde van Christus zulk eene poorte bestond, weet ik niet; en waarop dat steunt, ook niet; maar neemt het zoo, ik geloof nogthans niet dat Christus {&lt;-erop&gt;&lt;+toen daarop&gt;} zinspeelde of die plaats beduiden wilde. Onder ander hierom: Had de Goddelyke Zaligmaker van dien nauwen doorgang willen spreken, zou hy niet gezeid hebben gelyk by Mattheus XIX.24 staat: "... door de oog van eene naald, maar door de Poort van de "Naaldoog" door de "Naaldoogpoort" of nog liever &lt;-door het naaldegat&gt; door "de Naaldoog" Nu, &lt;-indien&gt; heeft die poort besta{&lt;-e&gt;&lt;+a&gt;}n of bestaat zy, zou men niet eerder mogen zeggen dat het geweest is met te zinspelen op dat woord van den Goddelyken Meester dat men dien naam er aan gegeven heeft. 2° Wat aangaat die andere uitlegging van sommigen (waarvan de schryver ook spreekt) die om de gepastheid der verge{&lt;-l&gt;&lt;+k&gt;}yking, door &lt;-kabeltouw&gt; reep 't hebreeuwsch woord âÈÌîÈì (?) (kemel) (of liever, &lt;-aangezien de hebreeuwsche tekst niet meer bestaat&gt; 't grie&lt;+k&gt;sch ??????? (kemel) overstellen, ik geloof niet dat zy hun die moeite moeten doen van zoo &lt;+de&gt; &lt;-de beteekenis dez&gt; woorden &lt;+of de beteekenis er van&gt; te willen wringen en plooijen naar hunnen zin, zoovele te meer dat men in spreekwoorden naar die zoodanige gepastheid tusschen de twee deelen der vergelyking dikwyls niet en kykt. 3°) Wat is er dan gemakkelyker dan hier de gewone uitlegging te volgen die aan de woorden hunne eigene beteekenis laat en in dat gezegde een oostersch spreekwoord ziet, gebruikt om eene stiefmoeijelyke zaak te bedieden? Dat spreekwoord moest ons &lt;+niet verwonderen, om des wille&gt; Wy moeten &lt;+wy&gt; niet verre loopen om &lt;+ook&gt; zulke {&lt;-spreuken&gt;&lt;+dingen&gt;} te vinden Wy komen omtrent dezelfde spreuk in onze eigene tale tegen. Hoe dik{&lt;-kers&gt;&lt;+wyls&gt;} hebt gy niet gehoord: "Hy is door d'ooge van eene naalde &lt;-gekropen&gt; gepasseerd"? om te zeggen: 't heeft nippende gegaan - &lt;-en heeft&gt; er is groote vrees, - groot gevaar geweest, enz. Zoo zegt men van iemand die met groote moeite iets bekomen &lt;+of verkregen&gt; heeft, - met groote moeite in iets gelukt heeft: &lt;+ 't is&gt; &lt;+&lt;-'t Heeft&gt;&gt; &lt;+wel uitgevallen maar&gt; "Hy is door d'oog van eene naald gepasseerd" Van iemand, die {&lt;-een&gt;&lt;+sto&gt;}nd om een verlies te doen en die het ontkomen is; Van iemand die stond om te verongelukken en die 't ontsnapt is; en nog meest van al, van iemand die eene groote ziekte doet, en voor dood uitgegeven is, waera{&lt;-e&gt;&lt;+a&gt;}n er menselyk gesproken niets meer te doen is, als Hy buiten alle verwachting er deure komt &lt;-)&gt; zegt men niet: Hy is door de oog van eene naald gepasseerd"? Dus &lt;+(1)&gt; In afwachting van gegrondere uitleggingen op dezen tekst - - houden wy ons aan {&lt;-[xx]&gt;&lt;+on&gt;}s laatste gedacht. (1) &lt;-Staat die noot u aan, maak er gebruik van&gt; Heule. Uw toegenegen dienaar in {&lt;=X°J.&gt;[=Chriso Jesu]} H. A. De Badts {&lt;=Onderp.&gt;[=Onderpastor]} (1) Ik weet niet beter of Card. Wi{&lt;-[x]&gt;&lt;+z&gt;}eman in zyne werken van Exégèse spreekt ook {&lt;-van&gt;&lt;+ond&gt;}er ander van dit spreekwoord. (2) Per foramen acus Matt. XIX.24 cf Marc X.25 by Matt. zonder bepaling "oog eener naald" by Marc. met bepaling "oog der naald" (in 't grie[+k]sch) ongetwyfeld in den zelfden zin als by Matt. H A. De Badts voir "Bien public" 10 avril 1868 Pag. 2 Col. 1 ; onder Voici, d'après un article de M. l'abbé Corblet, dans la dernière livraison de la Revue de l'art chrétien, un nouvel&lt;-le&gt; éclaircissement d'une des paroles de Notre Seigneur. "On connaît cette affirmation de l'évangile, qu'il est plus difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux qu'à un chameau à passer par le trou d'une aiguille. On considérait cette maxime comme une hyperbole du style oriental&lt;-e&gt;, et quelques commen&lt;+ta&gt;teurs ; pour donner plus de justesse à la comparaison traduisent par câble le mot hébreu qui signifie également chameau. Or voici qu'un voyageur vient de découvrir qu'il y avait à Jerusalem une porte de douane qu'on appelait le Trou de l'aiguille; elle était si étroite et si basse, qu'un chameau chargé de marchandises ne pouvait y passer à grand peine qu'en fléchissant les genoux. On comprend dès-lors la parfaite justesse de la comparaison entre le riche, encombré de ses biens temporels, en face de la porte des cieux, et un chameau surchargé de ses bagages, devant la porte du trou de l'aiguille."</in>
              <loc>text</loc>
              <ty>transcription</ty>
            </ingrp>
            <ingrp>
              <access>brugge</access>
              <in>bran038biog01_01/bran038biog01_01_0155.php</in>
              <loc>dbnl-tekst</loc>
              <ty>link</ty>
            </ingrp>
            <ingrp>
              <access>brugge</access>
              <in>PS_77607</in>
              <loc>odis</loc>
              <ty>link</ty>
            </ingrp>
            <ingrp>
              <access>brugge</access>
              <in>11159?tab=search&amp;howmany=25</in>
              <loc>kantl</loc>
              <ty>link</ty>
            </ingrp>
          </li>
        </zcatfulltexts>
        <zhrcondition>
          <li type="condnotegroup">
            <condnotegroup>
              <condnote>volledig</condnote>
              <condnotety>ggacond</condnotety>
            </condnotegroup>
          </li>
        </zhrcondition>
        <zhrdimensions>
          <li type="dmsgroup">
            <dmsgroup>
              <dms>1</dms>
              <dmspart>*</dmspart>
              <dmsunit>ssheet</dmsunit>
            </dmsgroup>
            <dmsgroup>
              <dms>1</dms>
              <dmspart>bijlage</dmspart>
              <dmsunit>dsheet</dmsunit>
            </dmsgroup>
            <dmsgroup>
              <dms>215</dms>
              <dmspart>enkel vel</dmspart>
              <dmsty>hi</dmsty>
              <dmsunit>mm</dmsunit>
            </dmsgroup>
            <dmsgroup>
              <dms>135</dms>
              <dmspart>enkel vel</dmspart>
              <dmsty>wi</dmsty>
              <dmsunit>mm</dmsunit>
            </dmsgroup>
            <dmsgroup>
              <dms>215</dms>
              <dmspart>bijlage</dmspart>
              <dmsty>hi</dmsty>
              <dmsunit>mm</dmsunit>
            </dmsgroup>
            <dmsgroup>
              <dms>135</dms>
              <dmspart>bijlage</dmspart>
              <dmsty>wi</dmsty>
              <dmsunit>mm</dmsunit>
            </dmsgroup>
          </li>
          <li type="dmsnotegroup">
            <dmsnotegroup>
              <dmsnote>2 zijden beschreven; zijde 1 met adressaat; bijlage: 4 zijden beschreven</dmsnote>
              <dmsnotety>ggapage</dmsnotety>
            </dmsnotegroup>
          </li>
          <xdmscmmm>bijlage: 215 mm x 135 mm; enkel vel: 215 mm x 135 mm</xdmscmmm>
          <xdmsheet>1 enkel vel; bijlage: 1 dubbel vel</xdmsheet>
        </zhrdimensions>
        <zhrdocuments>
          <li type="document">
            <document>
              <docdloi>/gga_images/GGA_4834_1r.jpg</docdloi>
              <docpart>Pag. 1</docpart>
              <docty>/gga_images/thumbnail.JPG</docty>
            </document>
            <document>
              <docdloi>/gga_images/GGA_4834_1v.jpg</docdloi>
              <docpart>Pag. 2</docpart>
              <docty>/gga_images/thumbnail.JPG</docty>
            </document>
            <document>
              <docdloi>/gga_images/GGA_4834_2r.jpg</docdloi>
              <docpart>bijlage</docpart>
              <docty>/gga_images/thumbnail.JPG</docty>
            </document>
            <document>
              <docdloi>/gga_images/GGA_4834_2v.jpg</docdloi>
              <docpart>bijlage</docpart>
              <docty>/gga_images/thumbnail.JPG</docty>
            </document>
          </li>
        </zhrdocuments>
        <zhridentity>
          <li type="altnrgroup">
            <altnrgroup>
              <altnr>GGA, Corr. I, 1866-68 [11,68 en 69]</altnr>
              <altnrty>ggasignant</altnrty>
            </altnrgroup>
          </li>
          <li type="classificationterm">
            <classificationterm>a::aat.10278:1.2</classificationterm>
          </li>
          <li type="idennotegroup">
            <idennotegroup>
              <idennote>met bijlage: op zijde 1 afschrift uit "Le Bien public" van 10/04/1868 in ander handschrift ; op zijden 2, 3 en 4 verklaring van "De naaldoog" in handschrift van H.A. De Badts</idennote>
              <idennote_ggaspec>met bijlage: op zijde 1 afschrift uit "Le Bien public" van 10/04/1868 in ander handschrift ; op zijden 2, 3 en 4 verklaring van "De naaldoog" in handschrift van H.A. De Badts</idennote_ggaspec>
              <idennotety>ggaspec</idennotety>
            </idennotegroup>
          </li>
          <identifier>6/11159</identifier>
          <li type="objectname">
            <objectname>brief</objectname>
          </li>
          <li type="repository">
            <repository>Guido Gezellearchief</repository>
          </li>
          <li type="titlegroup">
            <titlegroup>
              <titleap>1</titleap>
              <titlelg>dut</titlelg>
              <titleti>Hendrik Augustijn De Badts aan Guido Gezelle</titleti>
              <titleti_conti>Hendrik Augustijn De Badts aan Guido Gezelle</titleti_conti>
              <titlety>conti</titlety>
            </titlegroup>
            <titlegroup>
              <titleap>1</titleap>
              <titlelg>dut</titlelg>
              <titleti>Ik wacht altyd met groote verduldighd</titleti>
              <titleti_incbr>Ik wacht altyd met groote verduldighd</titleti_incbr>
              <titlety>incbr</titlety>
            </titlegroup>
          </li>
          <li type="xclassificationterm">
            <xclassificationterm>
              <classificationterm>brieven</classificationterm>
              <classificationterm_xac>a::aat.10278:1.2</classificationterm_xac>
            </xclassificationterm>
          </li>
          <li type="xrepository">
            <xrepository>
              <repository>Guido Gezellearchief</repository>
            </xrepository>
          </li>
          <xrepository_vw>Guido Gezellearchief</xrepository_vw>
        </zhridentity>
        <zhrinscriptions>
          <li type="inscrgroup">
            <inscrgroup>
              <inscription>H. A. De Badts</inscription>
              <inscrty>handtekening</inscrty>
            </inscrgroup>
            <inscrgroup>
              <inscription>op zijde 1 linksboven: adressaat: Den E. H. Gezelle //</inscription>
              <inscrty>adres</inscrty>
            </inscrgroup>
          </li>
          <li type="inscrnotegroup">
            <inscrnotegroup>
              <inscrnote>bijlage: op zijde 2 links in de bovenrand: Aan G. Gezelle (inkt, hand P.A.)</inscrnote>
              <inscrnotety>gganote</inscrnotety>
            </inscrnotegroup>
          </li>
        </zhrinscriptions>
        <zhrisad>
          <li type="isadgrp">
            <isadgrp>
              <isadloi>isad:gga:12</isadloi>
            </isadgrp>
          </li>
        </zhrisad>
        <zhrlocation>
          <li type="locgroup">
            <locgroup>
              <loc>4834</loc>
              <locpkid>obbruggez</locpkid>
            </locgroup>
          </li>
          <xloc>4834</xloc>
        </zhrlocation>
        <zhrmaterialstechniques>
          <li type="matgroup">
            <matgroup>
              <mat>inkt</mat>
              <matpart>*</matpart>
              <matrole>medium</matrole>
              <xmat>inkt</xmat>
            </matgroup>
            <matgroup>
              <mat>papier</mat>
              <matcol>wit</matcol>
              <matpart>*</matpart>
              <matrole>drager</matrole>
              <xmat>papier, wit</xmat>
            </matgroup>
            <matgroup>
              <mat>papier</mat>
              <matcol>wit</matcol>
              <matpart>bijlage</matpart>
              <matrole>drager</matrole>
              <xmat>bijlage:papier, wit</xmat>
            </matgroup>
          </li>
          <li type="techgroup">
            <techgroup>
              <tech>gevouwen</tech>
              <techpart>*</techpart>
            </techgroup>
          </li>
          <xmat_drager>papier, wit; bijlage:papier, wit</xmat_drager>
          <xmat_medium>inkt</xmat_medium>
        </zhrmaterialstechniques>
        <zhrproduction>
          <li type="contextgroup">
            <contextgroup>
              <bdate>25/05/1868</bdate>
              <location>Heule</location>
            </contextgroup>
          </li>
          <li type="creatorgroup">
            <creatorgroup>
              <creator>a::pg.98</creator>
              <creator_bs_PG>De Badts, Hendrik Augustijn</creator_bs_PG>
              <creatorrole>bs</creatorrole>
            </creatorgroup>
            <creatorgroup>
              <creator>a::pg.1291</creator>
              <creator_be_PG>Gezelle, Guido</creator_be_PG>
              <creatorrole>be</creatorrole>
            </creatorgroup>
          </li>
        </zhrproduction>
        <zhrsubjects>
          <li type="subjspecgroup">
            <subjspecgroup>
              <subjspeccat>language</subjspeccat>
              <subjspecdesc>Nederlands</subjspecdesc>
            </subjspecgroup>
          </li>
        </zhrsubjects>
      </data>
    </xenoData>
    <revisionDesc>
      <change when="2026-01-08">mvass (via Oxygen): update metadata</change>
      <change when="2025-11-19">mvass (via Oxygen): update metadata</change>
      <change when="2022-03-24">ellen: transformation Word -- DALF</change>
      <change when="2023-06-23">mvassche: URL correction meemoo + server name</change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text type="brief" xml:id="gg.11159" n="11159">
        <body>
            <div type="correspBlock.content" subtype="section.group">
                <div type="correspBlock.content">
                    <div>
                        <pb n="p1" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_4834_1r.jpg"/>
                        <fw type="briefzegen">+</fw>
                        <p>Den E.H. <name type="persoon" key="persoon0905" n="Gezelle, Guido">Gezelle</name>
                        </p>
                    </div>
                    <div>
                        <opener>
                            <dateline>
                                <name type="plaats" key="plaats0412" n="Heule">Heule</name> 25 Mei 1868.</dateline>
                            <salute>Mynheer en Vriend,</salute>
                        </opener>
                        <p>Ik wacht altyd met groote <choice>
                                <abbr>verduldighd</abbr>
                                <expan>verduldigheid</expan>
                            </choice> achter den vlaamschen Vexilla en Stabat<note place="foot">
                                <p> Hiermee vraagt De Badts Gezelle duidelijk naar een Vlaamse vertaling van een “Vexilla en Stabat”-tekst. Wellicht gaat het om de tijd na Pasen 1868 en sprak Gezelle hem over zijn vertaling van het beroemde middeleeuwse Latijns gedicht <hi rend="italic">Stabat mater dolorosa, </hi>waarvan hij reeds in 1858 een vertaling maakte: <hi rend="italic">Naast het kruis, met weenende ogen, stond de moeder diep bewogen </hi>(zie: Verzameld Dichtwerk, dl. 5, p.295)<hi rend="italic">.  </hi>Vexilla Regis is een Latijnse hymne die deel uitmaakt van de liturgie van Passiezondag. Stabat mater: een middeleeuws-Latijnse gedicht op Maria en haar smart om de gekruisigde Christus. Het is genoemd naar de beginwoorden van het gedicht, <hi rend="italic">Stabat mater dolorosa.</hi>
                                </p>
                            </note>, dien gy my beloofd hebt "<hi rend="underline">alligte</hi>" te zenden, als ik U de laatste keer heb komen Gendag zeggen. </p>
                        <p>
                            <hi rend="underline">Alligte</hi> en is nog niet gekomen. 'K wenschte dat Alligte alligte kwame. Hoe eerder, hoe liever.</p>
                        <p>Wat <subst>
                                <del>die</del>
                                <add>dat</add>
                            </subst> die noot hiernevens aenga<subst>
                                <del>e</del>
                                <add>a</add>
                            </subst>t op dat verhaal uit den "Bien public" en <add>op</add> <subst>
                                <del>die</del>
                                <add>zyne </add>
                            </subst> uitlegging die by sommigen nogal rap a<subst>
                                <del>e</del>
                                <add>a</add>
                            </subst>nveerd is, zekerlyk als gy het goed vindt, zult gy ze wat breeder kunnen handelen.</p>
                        <p>Nu die noot is t'uwen dienste</p>
                        <closer>
                            <salute>Ul. dienaar in <choice>
                                    <abbr>X<hi rend="sup underline.double">o</hi>
                                    </abbr>
                                    <expan>Christo</expan>
                                </choice>
                            </salute>
                            <signed>
                                <name type="persoon" key="persoon0447" n="De Badts, Hendrik Augustijn">H.A. De Badts</name>
                            </signed>
                            <signed>
                                <choice>
                                    <abbr>onderp.</abbr>
                                    <expan>onderpastor</expan>
                                </choice> Heule.</signed>
                        </closer>
                        <postscript>
                            <p>Als gy uwen inhoudstafel van 't tweede jaar<pb n="p2" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_4834_1v.jpg"/> van <name type="werk.gg" key="werk.gg0018" n="Rond den Heerd. Een leer-en leesblad voor alle lieden.">R.D.H</name>. uitgeeft, (ziet Bladz. 253 Poperinghe-Omgang onderteekend A.D.B. Bl 255) wilt in pla<subst>
                                    <del>e</del>
                                    <add>a</add>
                                </subst>ts van A.D.B. stellen H.A.D.B.<note place="foot">
                                    <p> A.D.B., Poperinghe-Omgang. In: Rond den Heerd: 2 (1867) 32, p.253-255</p>
                                </note>  </p>
                            <p>HA. DBadts.</p>
                        </postscript>
                    </div>
                </div>
                <div type="correspBlock.content">
                    <pb n="p3" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_4834_2r.jpg"/>
                    <opener>
                        <dateline>
                            <name type="plaats" key="plaats0412" n="Heule">Heule</name> 25 Mei 1868.</dateline>
                    </opener>
                    <p>
                        <name type="persoon" key="persoon0905" n="Gezelle, Guido">Mr R.D.H.</name>
                    </p>
                    <p>”<hi rend="underline">De naaldoog</hi>.”</p>
                    <p>Ik las overtyd eene nieuwe uitlegging van dit woord van den Goddelyken Zaligmaker: "Het is gemakkelyker dat een kemel door de oog eener naald dóórga, dan dat een ryke inga in het ryk der Hemelen" Matt. XIX.24."</p>
                    <p>Ziet hier deze nieuwe verklaring: "Er was, zegt men, te Jerusalem eene tolpoort die men de "<hi rend="underline">naaldoog</hi>", heette. Zy was zoo smal en zoo leeg dat een geladen kemel er met vele moeite al kniebuigen kon doorgaan. Van toen al verstaat men zeer wel de juistheid der vergelyking tusschen den ryken, overmand van zyn geld en goed, die staat voor de deur des Hemels, en een kemel overlast van zynen vr<subst>
                            <del>e</del>
                            <add>a</add>
                        </subst>cht voor de <del>poort van de</del> "<hi rend="underline">Naaldoogpoort</hi>"</p>
                    <p>
                        <del>nota.</del> Die uitlegging is nogal kunstig uiteen gedaan, maar wat te verre gezocht.</p>
                    <p>Inderdaad, of er ten tyde van Christus zulk eene poorte bestond, weet ik niet; en waarop dat steunt, ook niet; maar neemt het zoo, ik geloof nogthans niet dat Christus <subst>
                            <del>erop</del>
                            <add>toen daarop</add>
                        </subst> zinspeelde of die plaats beduiden wilde. Onder ander hierom: Had de Goddelyke Zaligmaker van dien nauwen doorgang willen spreken, zou hy niet gezeid hebben gelyk by Mattheus XIX.24 staat: "... door de oog van <hi rend="underline">eene</hi> naald, maar door de Poort van de <pb n="p4" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_4834_2r.jpg"/>"<hi rend="underline">Naaldoog</hi>" door de "<hi rend="underline">Naaldoogpoort</hi>" of nog liever <del>door het naaldegat</del> door "<hi rend="underline">de Naaldoog</hi>"</p>
                    <p>Nu, <del>indien</del> heeft die poort besta<subst>
                            <del>e</del>
                            <add>a</add>
                        </subst>n of bestaat zy, zou men niet eerder mogen zeggen dat het geweest is met te zinspelen op dat woord van den Goddelyken Meester dat men dien naam er aan gegeven heeft.</p>
                    <p>2° Wat aangaat die andere uitlegging van sommigen (waarvan de schryver ook spreekt) die om de gepastheid der verge<subst>
                            <del>l</del>
                            <add>k</add>
                        </subst>yking, door <del>kabeltouw</del> <hi rend="underline">reep</hi> 't hebreeuwsch woord <note place="foot">
                            <p> Transcriptie Pierre Van Hecke</p>
                        </note>גָּמָל (?) (kemel) (of liever, <del>aangezien de hebreeuwsche tekst niet meer bestaat</del> ’t grie<add>k</add>sch κάμηλος (kemel) overstellen, ik geloof niet dat zy hun die moeite moeten doen van zoo <add>de</add> <del>de beteekenis dez</del> woorden <add>of de beteekenis er van</add> te willen wringen en plooijen naar hunnen zin, zoovele te meer dat men in <hi rend="underline">spreekwoorden</hi> naar die zoodanige gepastheid tusschen de twee deelen der vergelyking dikwyls niet en kykt.</p>
                    <p>3°) Wat is er dan gemakkelyker dan hier de gewone uitlegging te volgen die aan de woorden hunne eigene beteekenis laat en in dat gezegde een oostersch spreekwoord ziet, gebruikt om eene stiefmoeijelyke zaak te bedieden? Dat spreekwoord moest ons <add>niet verwonderen, om des wille</add> Wy moeten <add>wy</add> niet verre loopen om <add>ook</add> zulke <subst>
                            <del>spreuken</del>
                            <add>dingen</add>
                        </subst> te vinden Wy komen omtrent dezelfde spreuk in onze eigene tale tegen. <pb n="p5" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_4834_2v.jpg"/>Hoe dik<subst>
                            <del>kers</del>
                            <add>wyls</add>
                        </subst> hebt gy niet gehoord: "<hi rend="underline">Hy is door d'ooge van eene naalde <del>gekropen</del> gepasseerd</hi>"? om te zeggen: 't heeft nippende gegaan - <del>en heeft</del> er is groote vrees, - groot gevaar geweest, enz. </p>
                    <p>Zoo zegt men van iemand die met groote moeite iets bekomen <add>of verkregen</add> heeft, - met groote moeite in iets gelukt heeft: <add> ’t is</add> <add>
                            <del>'t Heeft</del>
                        </add> <add>wel uitgevallen maar</add> "Hy is door d'oog van eene naald gepasseerd" </p>
                    <p>Van iemand, die <subst>
                            <del>een</del>
                            <add>sto</add>
                        </subst>nd om een verlies te doen en die het ontkomen is; </p>
                    <p>Van iemand die stond om te verongelukken en die 't ontsnapt is; en nog meest van al, van iemand die eene groote ziekte doet, en voor dood uitgegeven is, waera<subst>
                            <del>e</del>
                            <add>a</add>
                        </subst>n er menselyk gesproken niets meer te doen is, als Hy buiten alle verwachting er deure komt <del>)</del> zegt men niet: <hi rend="underline">Hy is door de oog van eene naald gepasseerd</hi>"?</p>
                    <p>Dus <add>(1)</add> In afwachting van gegrondere uitleggingen op dezen tekst - - houden wy ons aan <subst>
                            <del>
                                <gap n="xx" reason="illegible"/>
                            </del>
                            <add>on</add>
                        </subst>s laatste gedacht.</p>
                    <p>(1) <del>Staat die noot u aan, maak er gebruik van</del>
                    </p>
                    <closer>
                        <salute>Heule.</salute>
                        <salute>Uw toegenegen dienaar in <choice>
                                <abbr>X°J.</abbr>
                                <expan>Chriso Jesu</expan>
                            </choice>
                        </salute>
                        <signed>
                            <name type="persoon" key="persoon0447" n="De Badts, Hendrik Augustijn">H. A. De Badts</name> <choice>
                                <abbr>Onderp.</abbr>
                                <expan>Onderpastor</expan>
                            </choice>
                        </signed>
                    </closer>
                    <postscript>
                        <p>(1) Ik weet niet beter of Card. <name type="persoon" key="persoon2130" n="Wiseman, Nicholas Patrick Spencer">Wi<subst>
                                    <del>
                                        <gap n="x" reason="illegible"/>
                                    </del>
                                    <add>z</add>
                                </subst>eman</name> in zyne werken van Exégèse spreekt ook <subst>
                                <del>van</del>
                                <add>ond</add>
                            </subst>er ander van dit spreekwoord.</p>
                        <p>(2) Per foramen acus<note place="foot">
                                <p> Vertaling Paul Thoen (Latijn): door het oog van een naald</p>
                            </note> Matt. XIX.24 cf Marc X.25 </p>
                        <p>by Matt. zonder bepaling "<hi rend="underline">oog eener naald</hi>" </p>
                        <p>by Marc. met bepaling "oog der naald" (in ’t grie<supplied>k</supplied>sch) ongetwyfeld in den zelfden zin als by Matt.<pb n="p6" type="editor" facs="https://bibmedia.brugge.be/images/gezelle/GGA_4834_2v.jpg"/>H A. De Badts </p>
                    </postscript>
                </div>
                <div type="correspBlock.content">
                    <p>voir "<name type="werk.ander" key="werk.ander1204" n="Le Bien Public">Bien public</name>" 10 avril 1868 Pag. 2 Col. 1<note place="foot">
                            <p> Het navolgend afschrift uit <hi rend="italic">Le Bien Public</hi> is in een ander handschrift geschreven</p>
                        </note> ; onder</p>
                    <p>Voici, d'après un article de M. l'abbé <name type="persoon" key="persoon2294" n="Corblet, Jules Corble">Corblet</name>, dans la dernière livraison de la <hi rend="underline">Revue de l'art chrétien</hi>
                        <note place="foot">
                            <p> Chronique, In: Revue de l’art chrétien: 12 (1868), p.222-224</p>
                        </note>, un nouvel<del>le</del> éclaircissement d'une des paroles de Notre Seigneur.</p>
                    <p>"On connaît cette affirmation de l'évangile, qu'il est plus difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux qu'à un chameau à passer par le trou d'une aiguille. On considérait cette maxime comme une hyperbole du style oriental<del>e</del>, et quelques commen<add>ta</add>teurs ; pour donner plus de justesse à la comparaison traduisent par <hi rend="underline">câble</hi> le mot hébreu qui signifie également <hi rend="underline">chameau</hi>. </p>
                    <p> Or voici qu'un voyageur vient de découvrir qu'il y avait à Jerusalem une porte de douane qu'on appelait le <hi rend="underline">Trou de l'aiguille</hi>; elle était si étroite et si basse, qu'un chameau chargé de marchandises ne pouvait y passer à grand peine qu'en fléchissant les genoux. On comprend dès-lors la parfaite justesse de la comparaison entre le riche, encombré de ses biens temporels, en face de la porte des cieux, et un chameau surchargé de ses bagages, devant la porte du trou de l'aiguille." </p>
                </div>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>